<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Interview de Jean-Noël Chatain, traducteur de Dracula l&#8217;Immortel (1/2)</title>
	<atom:link href="http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/</link>
	<description>Long life to Yf !</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:35:39 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Mandarine</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-21906</link>
		<dc:creator>Mandarine</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 19:08:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-21906</guid>
		<description>&quot;Heureusement&quot;, comme tu dis.... Mais la paartique n&#039;est pas généralisée!
Est-ce possible de te joindre en message privé?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&laquo;&nbsp;Heureusement&nbsp;&raquo;, comme tu dis&#8230;. Mais la paartique n&#8217;est pas généralisée!<br />
Est-ce possible de te joindre en message privé?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jean-Noël</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-21883</link>
		<dc:creator>Jean-Noël</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 17:09:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-21883</guid>
		<description>Je te rassure, il existe heureusement des maisons d&#039;édition où les traducteurs, les auteurs, les illustrateurs, les correcteurs, les infographistes, etc. sont bien considérés.
Je n&#039;exercerais pas ce boulot depuis 25 ans sinon ; je suis sans doute &quot;privilégié&quot;, car j&#039;ai le choix... et je peux envoyer balader des gens pas très corrects.
De toute manière, à terme, ce sera toujours le lecteur qui tranchera, si l&#039;éditeur a une politique éditoriale merdique... ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je te rassure, il existe heureusement des maisons d&#8217;édition où les traducteurs, les auteurs, les illustrateurs, les correcteurs, les infographistes, etc. sont bien considérés.<br />
Je n&#8217;exercerais pas ce boulot depuis 25 ans sinon ; je suis sans doute &laquo;&nbsp;privilégié&nbsp;&raquo;, car j&#8217;ai le choix&#8230; et je peux envoyer balader des gens pas très corrects.<br />
De toute manière, à terme, ce sera toujours le lecteur qui tranchera, si l&#8217;éditeur a une politique éditoriale merdique&#8230; ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Mandarine</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-21860</link>
		<dc:creator>Mandarine</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 15:33:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-21860</guid>
		<description>&quot;Quand on aime, on ne compte pas ;-)&quot;

C&#039;est malheureusement ce que doivent se dire les éditeurs au moment de payer les traducteurs... Misère de misère!!!
Tout ça pour &quot;ça&quot;???
Boulot passionnant mais peu gratifiant. So sad!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&laquo;&nbsp;Quand on aime, on ne compte pas ;-)&nbsp;&raquo;</p>
<p>C&#8217;est malheureusement ce que doivent se dire les éditeurs au moment de payer les traducteurs&#8230; Misère de misère!!!<br />
Tout ça pour &laquo;&nbsp;ça&nbsp;&raquo;???<br />
Boulot passionnant mais peu gratifiant. So sad!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jean-Noël</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5360</link>
		<dc:creator>Jean-Noël</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 17:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5360</guid>
		<description>Quand on aime, on ne compte pas ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quand on aime, on ne compte pas ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Mandrag'</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5359</link>
		<dc:creator>Mandrag'</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 17:35:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5359</guid>
		<description>Très bonne interview, ça donne quelque idée pour le futur...
De mon point de vue, le traducteur c&#039;est un peu un écrivain
et j&#039;ai du mal a imaginer la tonne de boulot que ça doit représenter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Très bonne interview, ça donne quelque idée pour le futur&#8230;<br />
De mon point de vue, le traducteur c&#8217;est un peu un écrivain<br />
et j&#8217;ai du mal a imaginer la tonne de boulot que ça doit représenter</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jean-Noël</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5356</link>
		<dc:creator>Jean-Noël</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:45:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5356</guid>
		<description>Il existe, certes, la rémunération au forfait... mais c&#039;est très rare, plutôt dans le cas d&#039;un ouvrage collectif, genre scientifique, technique, par exemple.

En jeunesse, notamment avec des éditeurs britanniques publiant aussi en France et donc en français, ça m’est arrivé de signer de simples bons de commande avec une rémunération forfaitaire, auquel  cas le tarif page est nettement plus important,  et peut atteindre le double de ce qu’on perçoit normalement. Dans la presse aussi.

Normalement, dans l’édition classique, un trad doit toujours percevoir un à-valoir et des royalties (même un pourcentage minime), car d&#039;une part l&#039;à-valoir correspond à une garantie (quoi qu&#039;il arrive, que le bouquin soit publié ou pas, qu&#039;il se vende bien ou pas... ton travail proprement dit a été rémunéré), et d&#039;autre part les royalties (même faibles) associent le trad au succès éventuel de l&#039;ouvrage. Ton contrat peut stipuler d’emblée que tu percevras 1 à 2 % sur les ventes grand format et seulement 0,3 ou 0,5 % sur les ventes poche, le tout, je précise, venant en amortissement de ton à-valoir de départ.

Si tu ne perçois qu&#039;un forfait et que le bouquin fait un carton, tu l&#039;as dans le baba.  ;-)

Pour les auteurs, les à-valoir sont moindres, mais le pourcentage sur les ventes est supérieur : 5 à 6 %, parfois progressifs aussi.

Certains grands auteurs qui vendent bien peuvent aussi négocier un contrat sans à-valoir mais avec d&#039;emblée jusqu&#039;à 15 % de royalties sur les ventes. C&#039;est assez rare, cela dit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il existe, certes, la rémunération au forfait&#8230; mais c&#8217;est très rare, plutôt dans le cas d&#8217;un ouvrage collectif, genre scientifique, technique, par exemple.</p>
<p>En jeunesse, notamment avec des éditeurs britanniques publiant aussi en France et donc en français, ça m’est arrivé de signer de simples bons de commande avec une rémunération forfaitaire, auquel  cas le tarif page est nettement plus important,  et peut atteindre le double de ce qu’on perçoit normalement. Dans la presse aussi.</p>
<p>Normalement, dans l’édition classique, un trad doit toujours percevoir un à-valoir et des royalties (même un pourcentage minime), car d&#8217;une part l&#8217;à-valoir correspond à une garantie (quoi qu&#8217;il arrive, que le bouquin soit publié ou pas, qu&#8217;il se vende bien ou pas&#8230; ton travail proprement dit a été rémunéré), et d&#8217;autre part les royalties (même faibles) associent le trad au succès éventuel de l&#8217;ouvrage. Ton contrat peut stipuler d’emblée que tu percevras 1 à 2 % sur les ventes grand format et seulement 0,3 ou 0,5 % sur les ventes poche, le tout, je précise, venant en amortissement de ton à-valoir de départ.</p>
<p>Si tu ne perçois qu&#8217;un forfait et que le bouquin fait un carton, tu l&#8217;as dans le baba.  ;-)</p>
<p>Pour les auteurs, les à-valoir sont moindres, mais le pourcentage sur les ventes est supérieur : 5 à 6 %, parfois progressifs aussi.</p>
<p>Certains grands auteurs qui vendent bien peuvent aussi négocier un contrat sans à-valoir mais avec d&#8217;emblée jusqu&#8217;à 15 % de royalties sur les ventes. C&#8217;est assez rare, cela dit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Serafina</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5354</link>
		<dc:creator>Serafina</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 13:13:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5354</guid>
		<description>Bon, a moi. Etant donné que c&#039;est un peu grace a ma super-critique (lol).
Je trouve l&#039;interview très interessante, d&#039;une part parce que bah les traducteurs, au final, on n&#039;en sait pas grand chose, mais aussi parce que les thèmes abordés sont vraiment &quot;interessant&quot;.
Je pense a la rémunération par exemple, qui est un fonctionnement assez particulier et je sais pas, je trouve ca interessant.
Mais la deuxième partie l&#039;est encore plus =D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bon, a moi. Etant donné que c&#8217;est un peu grace a ma super-critique (lol).<br />
Je trouve l&#8217;interview très interessante, d&#8217;une part parce que bah les traducteurs, au final, on n&#8217;en sait pas grand chose, mais aussi parce que les thèmes abordés sont vraiment &laquo;&nbsp;interessant&nbsp;&raquo;.<br />
Je pense a la rémunération par exemple, qui est un fonctionnement assez particulier et je sais pas, je trouve ca interessant.<br />
Mais la deuxième partie l&#8217;est encore plus =D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : kao</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5353</link>
		<dc:creator>kao</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 11:33:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5353</guid>
		<description>C&#039;etait tres interessant, j&#039;ai beaucoup aimé :)
Il est vrai que je ne me suis jamais interessée a savoir qui traduisait mes bouquins, j&#039;ai peut-etre tort.
Un truc que j&#039;ai relevé, j&#039;ignore si les rats chicotent, mais une chose est sure, ils ne couinent pas. Ils crient quand ils se tapent dessus, et craquotent quand ils sont content.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;etait tres interessant, j&#8217;ai beaucoup aimé :)<br />
Il est vrai que je ne me suis jamais interessée a savoir qui traduisait mes bouquins, j&#8217;ai peut-etre tort.<br />
Un truc que j&#8217;ai relevé, j&#8217;ignore si les rats chicotent, mais une chose est sure, ils ne couinent pas. Ils crient quand ils se tapent dessus, et craquotent quand ils sont content.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : aka oni</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5339</link>
		<dc:creator>aka oni</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 12:08:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5339</guid>
		<description>C&#039;est vrai que c&#039;est rarement un nom auquel on fait attention (même quand les gentils traducteurs laissent des notes de compréhension en bas de page, ce qui est parfois très utile x)).

En tout cas interview très intéressante (comme la précédente) dont j&#039;attends la suite. Belle occasion que d&#039;interviewer le traducteur d&#039;un livre chroniqué en tout cas !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est vrai que c&#8217;est rarement un nom auquel on fait attention (même quand les gentils traducteurs laissent des notes de compréhension en bas de page, ce qui est parfois très utile x)).</p>
<p>En tout cas interview très intéressante (comme la précédente) dont j&#8217;attends la suite. Belle occasion que d&#8217;interviewer le traducteur d&#8217;un livre chroniqué en tout cas !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Italo</title>
		<link>http://ifisdead.net/livres/interview-de-jean-noel-chatain-traducteur-de-dracula-l-immortel/#comment-5333</link>
		<dc:creator>Italo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 20:05:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ifisdead.net/?p=2781#comment-5333</guid>
		<description>Il ne parle ni des clopes fumées tout au long de la traduction, parce que quand même , parfois, ça esquinte les nerfs et ni des cafés bus par litre...

Traduire n&#039;est pas bon pour la santé! ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il ne parle ni des clopes fumées tout au long de la traduction, parce que quand même , parfois, ça esquinte les nerfs et ni des cafés bus par litre&#8230;</p>
<p>Traduire n&#8217;est pas bon pour la santé! ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
